2007年09月17日

mode de vie

最近、僕の生活がちょっと変わったんだ。というのも仕事が見つかったんだよね。以前の僕の生活のリズムはバラエティー豊富とは言えなかった(単調というわけでもなかったけど)。11時〜12時に起きて、PC、食事、PC、食事、PC(PCを使っている時は別にずっとゲームをしてたとか、アニメばかり見てたわけじゃないよ。他にもやることがあったんだ)というパターンが基本だった。これからは、宅配会社のFedexで臨時の管理部職員(次の職員が見つかるまで)として、割と安定した職に就くことになる。
勤務は7:30からだから、6:15には起きなきゃいけない…職場は車で30分のところにあるんだ。
仕事の内容はどこも同じようなものだから詳しくは書かないけど、勤務時間については興味を持つ人がいるかもしれないからそれだけ書くよ:7:30-12:30と13:30-16:00で、時には13:00から始める時もある。

定時の16:00になったらだいたいはすぐに家に帰れるんだけど、この機会を利用してフランス人の一般的な運転マナーの悪さを挙げたいと思う。例えば魚の尾っぽ運転(1台の車を追い越した後、車線を変更してその車のすぐ前に入り込む)、ジグザグ運転(車線を次々と変える)、速度が遅いのに追い越し車線に留まって後ろの車の迷惑になる、ウィンカーを出さない、などなど。スピード違反ばかり取り締まられて、他の違反は残念ながら滅多に罰せられないんだよね。

ともかく、家に帰ったらその日・その時によって色んなことをしてる。PCに向かう時もあれば、友達の家に行ったり、すぐに寝ちゃったり(笑)。その日によるけど、なるべく23:00には寝るようにはしてるんだ。滅多にないけど。

"Ma vie a quelque peu changée depuis quelques temps, puisque j'ai enfin trouvé un travail. Avant, mes journées n'etaient pas très variées (mais pas monotones pour autant), levé 11h-12h, pc, manger, pc, manger, pc (attention cependant, je tiens à préciser que je ne faisais pas que jouer ou matter des animes, de loin pas, j'ai bien d'autres activités sur le pc).
Désormais, j'ai un boulot plus ou moins stable chez Fedex, société de livraison, où je suis agent administratif intérimaire (en esperant une embauche prochaine).
Donc désormais, je dois être au boulot à 7h30, donc réveil à... 6h15, et oui, avant, j'ai 30 minutes de route qui m'attendent.
Je ne vais pas décrire le boulot, c'est un boulot comme tant d'autres, juste mes horaires, si ca peut interesser quelqu'un : 7h30-12h30 ; 13h30-16h, mais des fois, je reprend à 13h.
Une fois 16h arrivé, je rentre chez moi généralement. Je tiens à profiter de cet espace pour relever la conduite abominable des francais en général, queues de poissons (doubler une voiture puis se rabattre juste devant), zigzag (entre les files), la plupart des voitures qui restent sur la voie de dépassement en dépit de leur vitesse très lente, faisant ralentir tout le monde, peu de clignotants, etc, etc. On réprimande surtout ceux qui vont vite, les autres infractions sont rarement pénalisées hélas.
Bref, une fois de retour chez moi, cela dépend des jours, des fois, je vais sur le pc, des fois, je vais chez des copains, des fois, je vais me coucher (:p), bref, ca dépend des jours, mais j'essaie au mieux de me coucher vers 23 heures, voir moins. "

投稿者 : Sha-ka[ コメントを送る ] [ profil ] / 翻訳:ヌードル
posted by Tamama at 16:39| Comment(0) | TrackBack(0) | Société et Vie / 社会と生活 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年09月11日

le langage urbain

パリやパリ郊外で話されている垢抜けた話し言葉を知っているかな。
特に若者が楽しむために日常的な言葉を変えるのが好きなんだ。
人気な言葉遊びは逆さ言葉で音節を逆さにして話す。("Verlan" そもそもは"l'envers"の逆さ言葉)

例えば"manger"は "géman" "pétard" は "tarpé" などなど
- Un polivcier → "keuf" なぜなら flic (policier) = fli + que 逆さ言葉 = que + fli -liが消える = keuf : un keuf
- un homme → "keum" なぜなら mec (homme) = mé + que 逆さ言葉 =que + mé -éが消える = keum : un keum
- Une femme → "meuf"なぜなら femme = fa + me 逆さ言葉 = me + fa -aが消える = meuf : une meuf
- nu → "oilpé" ou "oilpe" (私はこっちを使う)なぜなら poil(nu) = p + oil 逆さ言葉 = oil + p = oilpé ou oilpe : à oilpé, oilpe

例文:hé ziva il a pécho un skeul à la keufna et c'est fait légo par les keuf
普通のフランス語に訳すと:vazi ou aller il a chopé ou volé un disque à la fnac et c'est fait prendre par les policiers.
となるよ。

Je ne sais pas si vous connaissez le langage urbain de la France en tous cas celle de Paris et ses balieux.
Les jeunes en particulier aimes modifier les mots ordinaires pour s'amuser.
Un jeu de mots populaire est le Le verlan, qui consiste à dire les syllabes des mots a l'envers. ("verlan et d'ailleurs le verlan de "l'envers" ^^)
Par exemple; "manger" devient "géman" ou "pétard" devient "tarpé" etc.
Un policier ---------> "keuf" parce que flic (policier) = fli + que verlan = que + fli -li tombe = keuf : un keuf
Un homme --------->"keum" parce que mec (homme) = mé + que en verlan = que + mé -é tombe = keum: un keum
Une femme ------->"meuf" parce que femme = fa + me en verlan = me + fa -a tombe = meuf: une meuf
nu --------------------> "oilpé" ou "oilpe" ( moi je le di comme ça ) parce que poil ( nu ) = p + oil en verlan = oil+p = oilpé ou oilpe : à oilpé ou oilpe

Exemple de phrase: hé ziva il a pécho un skeul à la keufna et c'est fait légo par les keuf
traduction : vazi ou aller il a chopé ou volé un disque à la fnac et c'est fait prendre par les policiers

投稿者 : Sofia[ コメントを送る ] / 翻訳者:macarons
posted by Tamama at 13:57| Comment(0) | TrackBack(0) | Société et Vie / 社会と生活 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年09月09日

Le Bouledogue Français

bouledogue-francais-big-boss.jpg

フレンチブルドッグ

短い毛でとがった耳をしている小さな番犬。
フレンチブルドッグは最初は狩りや闘犬に使われたんだ(VSイノシシ、ライオン、熊、雄牛)。彼らは実際は雄々しく勇ましい動物なのさ。将来、都市でネズミ退治に使われるかもね。

彼らは20世紀初めを通じて飼い犬になり、第二次世界大戦後には流行になった。
「ブリ」とか「ドンドン(太っちょ)」なんてあだ名がついてるんだ。
とても面白くて遊びがあるよね。

Le Bouledogue Français

Petit Molosse à poils ras et aux oreilles droites. Il servait d’abord à la chasse et au combat (contre des sangliers, des lions, des ours ou des taureaux) ce qui en fait un animale brave et courageux. Plus tard, on les utilisa pour chasser les rats dans les villes.
Il est devenue un chien de compagnie durant la 1ere partie du 20eme siècle, et après la seconde guerre mondial est revenu à la mode. On les surnomme « Boulis » ou « Dondon », ils sont très drôles et très joueurs.

http://bulldog.spirit.free.fr/

投稿者 : Samuel SILVER[ コメントを送る ] [ profil ] / 翻訳者:こけし
posted by Tamama at 15:37| Comment(2) | TrackBack(0) | Société et Vie / 社会と生活 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Critique d'un comportement occidental

西洋の(文明に対する)姿勢への考え

西洋人(欧米人)は自分達の文明がすばらしく、模範であると思い続けている。一番良い例はきっとアメリカ合衆国だろう。でもヨーロッパにいる僕たちがいいふるまいをしているとはあまり言えないよね。

僕は長いことアジアと南アメリカに夢中なんだ、だけど僕は彼らの(文明に対する)姿勢は嫌いだって言いたい。
何でかって言うと、僕は日本やその他のアジアの国々に西洋文化に飲み込まれるままにならないで、君たち固有の文化、その固有の世界と生活の視点を発展させて欲しいって願っているからなんだ。
だってより優れた文明なんてないし、全部異なって面白いじゃないか。

Critique d'un comportement occidental:

Les occidentaux ne cessent de se prendre pour le model de civilisation par excellence, le meilleur exemple est les surement les Etats-Unis cependant, en Europe nous ne faisons guère mieux.
Je suis passsionné depuis longtemps par l'Asie, et l'Amérique du Sud, et je dois dire que j'ai horreur de ce comportement. C'est pourquoi je souhaite au Japon et autres pays d'Asie de ne pas se laisser avaler par la civilisation occidentale, développez votre propre culture, votre propre vision du monde
et de la vie, car il n'y en a pas de meilleurs elles sont toutes différentes et intéressantes.

投稿者 : Drian[ コメントを送る ] [ profil ] / 翻訳者:こけし

posted by Tamama at 15:29| Comment(1) | TrackBack(0) | Société et Vie / 社会と生活 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年09月06日

Les sorties a la francaise

フランス人における外出について

気晴らしの方において若者は色々知っています。
昼間
-友達とショッピング
-スポーツ(サーフィン、サッカー、自転車、スケート、僕はローラーブレード^^)
-テレビを見る(怠け者の人)
-もしくはPCでゲーム


-町を散歩
-友達とバーで飲み
-映画
-友達の家でパーティー

一般的にはフランス人はパーティーが好きで、グループの中に参加するのは簡単です。
フランスでは道端で話しかけられたり、話し込んだりすることが日常茶飯事。そうすることで、僕らは世の中のことをすばやく知ることができます。でも、もしあなたが普通とちょっと違ったファッションをしていたら(ゴシックとか…)注目を浴びることになるでしょう。


Les sorties a la francaise

Plusieurs possibilites s'offre au jeune francais en therme de divertissement:

LA JOURNEE
- le shopping entre amis
-du sport (surf, foot ball, velo, skate, et pour moi ce sera le roller ^^)
-regarde la tele pour les plus faineant
-ou les jeux sur ordinateur

LE SOIR
-ballade en ville
-soiree entre amis dans les bars
-cinema
-soiree prive chez un ami

En general les francais aime faire la fete et il ne sera pas dur de s'integre dans un groupe.
En France ce faire accoster dans la rue c'est frequent, on peut rapidement faire connaissance avec du monde. Mais si vous avez un style different des autres (gothique, ....) les regards se porteront sur vous.

投稿者 : Sylvain[ コメントを送る ] [ profil ] / 翻訳:なおぽ
posted by Tamama at 14:41| Comment(0) | TrackBack(0) | Société et Vie / 社会と生活 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。