2007年09月06日

L'omelette

Omelette_aux_cepes.jpg

オムレツ

皆さんこんにちは!
今から南フランスのとある県にある風習を説明するね。
何処でも、というわけではないけれど、私の友達の中にも知らない人もいるから、
でも私はいつも大好きですよ、オムレツ。

パック(復活祭:イースターのこと)の月曜日にはかならず(パックの後の最初の月曜日、この日はこちらではお祭り)私たちは友達と連れ立ってピクニックに行きます。
屋外で、普通は大きなオムレツをひとつ作ります。でも、他の食べ物も実はオーケーなんですけどね。例えばバーベキューとかも。

みんなで飲んだり食べたりします。
音楽があったり、ボール蹴ってって遊んだり、そんな風に、午後中太陽の下で楽しみます。
森に自生しているアスパラガスをオムレツにいれる人もいます。

この風習が大切なことはわかっていただけましたね。
騒音や汚染のない田舎や小さな町に住むのはよいです。
一番最近私がオムレツを作ったときには、煙がぶどう畑にたなびきました。
いいかんじですよね:-)

最後になるけど、オムレツで一番重要でないのは、オムレツそれ自体!

L'omelette
Bonjour à tous,
je vais vous expliquer une coutume qui existe dans certains départements du sud de la france.
Elle n'existe pas partout; certains de mes amis ne la conaissent pas, mais moi je l'ai toujours célébrée : l'omelette !
Tous les lundis de Paques (le premier lundi après paques. C'est un jour férié ici) nous nous réunissons entre amis pour faire un pique-nique en plein air. En général, nous cuisinons une grosse omelette, mais en fait, toute autre nourriture est acceptée. Par exemple faire un barbecue.
On prend à boire et à manger, de la musique, des jeux comme des ballons de foot ou autre et on passe toute l'aprés midi au soleil à s'amuser.
Certaines personnes aiment faire l'omelette avec une asperge sauvage qui pousse dans les bois. Elle est amère alors tout le monde ne l'aime pas.
Vous avez compris que pour célébrer cette coutume, c'est mieux d'habiter à la campagne ou dans un petit village loin du bruit et de la pollution.
La dernière omelette que j'ai faite s'est déroulée dans une vigne ! C'était sympa :-)

En fin de compte, ce qui est le moins important dans l'omelette..c'est l'omelette elle même !

投稿者 : Houbahop[ コメントを送る ] [ site ] / 翻訳者:H.T.
ラベル:L'omelette
posted by Tamama at 14:58| Comment(2) | TrackBack(0) | Cuisine / 料理 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月21日

Fondant au chocolat de ma maman

fondantchocolatdemaman.jpg

私のお母さんのレシピのフォンダン・ショコラ! 
www.chocoholic.free.fr

材料
ブラックチョコレート 250g
バター        250g
グラニュー糖     250g
エスプレッソなど濃いコーヒー 大さじ4
卵          4個
薄力粉        すりきり大さじ1
砕いたプラリネ
準備 30分 調理 約1時間10分 寝かせる 2,3日

小さく刻んだチョコレート、コーヒー、砂糖を鍋に入れる。
弱火にかけ滑らかになるまで、へらなどでかき混ぜる。
火から下ろして、粗熱が取る。小さく切ったバターを少しずつ加え混ぜ、泡立てた卵、薄力粉を加える。
直径24cmのマンケ型にバターを塗り、バターを塗ったアルミホイルを、型より高めに敷く。
オーブンで45分湯せん焼きにする。
*ケーキが濡れないように注意すること。
湯せんから外し、130度のオーブンで20分焼く。
*表面は完全に焼けないけれど、それが普通。
型に入れたまま涼しいところで2〜3日冷やす。
型から外し、砕いたプラリネを飾る。
8〜10人分以上

アドバイス;長方形のアルミの型(使い捨ての)を使うこと。ケーキは溶けやすく、四角いほうがサービスしやすいです。小さいカットにして(チョコホリックの人だとしても、かなり濃いチョコレートケーキです!)バニラアイスを添えて、どうぞ。
このレシピは私の母からの提供です(これまでの、そしてこれからの全てのフォンダン・ショコラに感謝!)。

Recette du Fondant au chocolat de ma maman !
www.chocoholic.free.fr

Ingrédients
250 g de chocolat noir
250 g de beurre
250 g de sucre semoule
4 cuil. à soupe de café fort
4 oeufs
1 cuil. à soupe rase de farine
grains de praliné
Préparation : 30 mn - Cuisson : 1 h 10 env.-
Repos : 2 ou 3 jours

Mettre le chocolat coupé en petits morceaux dans une casserole avec le café et le sucre.
Faire fondre à feu doux en remuant à la spatule jusqu'à ce que le mélange soit lisse.
Retirer la casserole du feu et laisser perdre la grosse chaleur. Incorporer petit à petit le beurre coupé en morceaux, puis les oeufs battus en omelette
et la farine.
Beurrer un moule à manqué de 24 cm de diamètre, garni d'une feuille d'aluminium beurrée, dépassant largement du moule.
Faire cuire sur le feu au bain marie pendant 45 mn.
Bien prendre soin que le Bain Marie ne mouille pas le gateau.
Sortir du Bain-Marie et mettre au four à 130°C (Th.3/4) pendant 20 mn.
Le dessus ne sera pas totalement pris en fin de cuisson : c'est normal.
Laisser refroidir le fondant 2 ou 3 jours au frais dans son moule.
Démouler et décorer de grains de praliné Pour 8/10 personnes... et plus !
.
Conseils : Utilisez plutot un moule rectangulaire en aluminium (jetable).
Le fondant se démoule plus facilement, et il est plus aisé de servir des parts carrées.
Servir de petites parts (même pour les chocoholics, c'est fort en chocolat !),
accompagné d'une boule de glace à la vanille.

Recette proposée par ma maman (merci pour tous les
fondants passés et à venir !)

投稿者 : Marianne[ コメントを送る ] [ profil ] / 翻訳:macarons


posted by Tamama at 21:42| Comment(2) | TrackBack(0) | Cuisine / 料理 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月26日

Le Roquefort

roquefort_715491.jpg

ロックフォールはとても有名なフランスのチーズのひとつ。生のヒツジ乳から作られていて、3ヶ月間発酵させたものを14日間かけて乾燥させて作ります。チーズに見られる青緑色の斑点は、高品質なカビ(ペニシリンという抗生物質の)によるもの。フランス人はこのチーズを、パンにつけてデザートとして食べたり、サラダに入れて食べたりします。それから肉にかけて食べるロックフォール・ソースというのもあります。
アメリカ人がフランス人のことを「チーズ臭いやつ」と呼ぶのは、このチーズのせいですね。

Le Roquefort
Le roquefort est un fromage français très connu. Il est fait avec du lait de brebis cru, et doit fermenter 3 mois, dont 14 jours à l’air libre. Les taches bleues vertes, sont des taches de moisissure noble (de la pénicilline, c’est un antibiotique). On le mange en dessert avec du pains ou dans des salades, Il existe aussi une sauce roquefort que l’on mange avec de la viande.
C’est a cause de ce fromage que les américains appellent les français : « les Fromages qui Pue ».

投稿者 : Samuel SILVER[ コメントを送る ]
posted by Tamama at 17:24| Comment(2) | TrackBack(0) | Cuisine / 料理 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月10日

La Tarte TATIN

tarte tatin.jpg

タルトタタン
このデザートはりんごのタルト(材料はタルト生地、砂糖、バター、りんご)ですが、タルトと言っても実は秘密があって、一般的なタルトのように生地をりんごの下に敷きこむのではなく、りんごの上部にかぶせて焼くのです。
味はとても美味しく、温かくてもまたそのままでもいただけます。
生クリームやアイスクリームは禁止です。りんごのタルトは一般的においしいシードルでいただきます。それが一番です!!

【tamamaノート】
タルトタタンは型にカラメル、りんご、タルト生地(どちらかというとパイに近い)の順に入れて焼き、出来上がったものをひっくり返して作る、という面白い作り方のお菓子です。あわてもののタタン姉妹が、本来生地を下に敷いてつくるはずのリンゴタルトを間違えて上下逆の順で作ってしまったところこれが以外に美味しく、彼女らが経営するタタン・ホテルで人気のデザートになった、というところからこの名前がついたとか。
フランスに行くと大抵のカフェで食べることができる定番のデザートのひとつ。

La Tarte TATIN. Ce dessert est en fait une tarte aux pommes (pâte à tarte, sucre, beurre et pommes) mais dont le secret réside dans la caramélisation des pommes et que la pâte est cuite au dessus des pommes et non au dessous comme dans la tarte traditionnelle.
Son goût est exquis elle se mange chaud et tel que. Tout ajout de crème fraiche ou de crème glacée est à proscrire, elle se déguste généralement accompagnée d'un bon cidre et c'est tout !!

http://www.tarte-tatin.com/page/recette.html

投稿者 : Laurent [ コメントを送る ] / 翻訳:なおぽ
posted by Tamama at 00:06| Comment(2) | TrackBack(0) | Cuisine / 料理 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年04月24日

Les Crêpes.

crapes.bmp

クレープといえば卵、砂糖、牛乳、バター、小麦粉、塩から作られるBretonne地方のクレープが有名です。またデザートにする場合にはクレープにチョコレートやジャムを付け加えます。
La Chandeleur(クレープの日)は毎年2月の2日です。

Les Crêpes.
Les crêpes sont une spécialité Bretonne qui se prépare avec des oeufs, du sucre, du lait, du beurre, de la farine et du sel. Nous pouvons également rajouter du chocolat, de la confiture, ... si c'est un déssert. La Chandeleur (le jour des crêpes) est le 2 février.

投稿者 : Oz [ コメントを送る ] / 翻訳:なおぽ

【なおぽノート】
私はシンプルにバターと砂糖で食べるのが好きです。また、小麦粉の代わりにそば粉を使用したりもします。
posted by Tamama at 07:35| Comment(5) | TrackBack(0) | Cuisine / 料理 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。