2007年09月06日

BORDEAUX

Bordeaux.jpg

私の町:ボルドー

ボルドーはアキテーヌ地方の中心都市です。
ボルドーはその特別な歴史遺産で特徴づけられています。
18世紀から受け継がれる過去の偉大な事物で有名です知的なもの、文化的なものや政治的なもの、そして勿論ボルドーと呼ばれるワイン...
町の一地域、リューニュの港(写真)は2007年の6月からユネスコの世界遺産に認定されました。町はガローヌ河で二つに分けられます。
もしあなたがフランスの南西部にくるなら、絶対に訪れるべきです。

Bordeaux est le chef-lieu de la région Aquitaine .
Bordeaux se caractérise par son exceptionnel patrimoine hérité du 18e siècle, par de grandes figures du passé qui ont fait sa renommée intellectuelle, culturelle ou politique, et naturellement par le vin qui porte son nom. Une partie de la ville, le port de la Lune est classée depuis juin 2007 au Patrimoine Mondial de l'Humanité par l'UNESCO. La ville est séparée en deux rives par le fleuve la GARONNE.
C'est une ville qu'il faut absolument visiter si vous êtes de passage dans le sud-ouest de la France.

投稿者 : meijin33[ コメントを送る ] [ profil ] / 翻訳:M.T.
ラベル:Bordeaux
posted by Tamama at 14:49| Comment(0) | TrackBack(0) | Région / 地域文化 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Dunkerque

dunkerque illustration.JPG

私の街:ダンケルク

「人々が英語を話し続けるかぎり、ダンケルクの名は多大な敬意をもって発音される。」
byウィンストン・チャーチル。

フランス北部ノール県の一都市であるダンケルクはベルギーからほんの数キロの所に位置する港湾都市で約21万人の人々が暮らしている。フランスにおける第三の港町であり、昔からヨーロッパと世界を結ぶ重要な都市であった。
17世紀には海賊達が活躍した歴史のある都市で、私掠船(戦争の際国から許可を得て敵国を襲った海賊船のこと)船長ジャン・バールもその一人。また鱈漁が盛んな漁港でもある。ダンケルクには海に関する多くの伝承がある。
人口の三分の一が25歳以下というフランスでも人口の平均年齢が最も若い都市である。そのためフランス国内のなかでも、バスケット、バレー、ハンドボールなど多くの優秀なスポーツチームがある都市でもある。また加えて、第二次世界大戦の際に街の70%以上が破壊されたにも関わらず、ダンケルには文化的な町並みが残っており、なかでもいくつかの建物はユネスコの世界遺産に登録されている。

Ma ville :Dunkerque
Aussi longtemps que l'on parlera Anglais, le nom de Dunkerque sera prononcé avec le plus grand respect. Winston Churchill

Sous prefecture du département du nord, Dunkerque est une agglomération balnéaire de 210 000 habitants située à seulement quelques kilomètres de la Belgique.Troisième port français, Dunkerque est avant tout une ville ouverte depuis toujours sur l'europe et le monde.
Ancienne ville de corsaires sévissants en mer du nord au XVIIeme siècle comme Jean Bart, puis grand port de pêche à la Morue d'Islande, Dunkerque à une grande tradition maritime.
Avec un tiers de sa population de moins de 25 ans, Dunkerque est la ville dont la population est la plus jeune de France, en faisant aussi la ville la plus sportive de france avec des équipes de haut niveau en Basket, volley, handball...De plus, malgrès sa destruction a plus de 70 % lors de la seconde guerre mondiale, Dunkerque reste une ville culturelle dont plusieurs de ses monuments sont classés à l'unesco.

David.
投稿者 : David[ コメントを送る ] [ profil ]
posted by Tamama at 10:31| Comment(2) | TrackBack(0) | Région / 地域文化 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月21日

STRASBOURG

Strasbourg-photo-36.jpg cathdrale de strasbourg.jpg

ストラスブールに住む Elise さんが自分の街を紹介してくれました。

ストラスブール
ストラスブールは人口25万人以上のアルザス地方の首府です。文化的な都市(数々の由緒ある芸術的な美術館や劇場、映画館、図書館)であり、歴史が詰まっています。街には多くの高等教育機関と3つの大学(例:マルク・ブロック大学にある日本(文学)学部)があり、また交通機関では空港、川港、駅などがあります。この都市の一番の自慢はカテドラル(大聖堂)で、フランスにある唯一の尖塔が一つしかない大聖堂です。
この町にはまた欧州議会、EU本部があり、ドイツに直接に結びついています。
私はストラスブールから約45KMの所に住んでいます。アルザス地方の文化を受けたすばらしい町です。買い物やお出かけに最適です。
詳しい詳細は:ストラスブールのホームページ(フランス語)
【なおぽノート】
ストラスブールのノエル市は有名です。ぜひ私も行ってみたいものです。また最近パリからのTGVが開通しました。

STRASBOURG
Strasbourg est le chef-lieu de la région Alsace avec plus de 250 000 habitants. C’est une ville culturelle (avec ses nombreux musées historiques et artistiques, ou encore théâtre et salles de spectacles, cinémas, bibliothèques), et avec beaucoup d’Histoire. Elles possèdent un grands nombre d’Ecoles Supérieures, trois Universités (la faculté de Japonais appartient à l’Université Marc Bloch), un aéroport, des ports fluviaux, gares.... Sa plus grande fierté est sa cathédrale (unique en France elle ne possède qu’une seule flèche).
C’est également dans cette ville que se situe le Parlement Européen, siège de l’Union Européenne, elle est aussi directement reliée à l’Allemagne.
J’habite à environ 45 km de Strasbourg, c’est une ville superbe reflétant le patrimoine culturel alsacien. Elle est idéale pour le shopping ou les sorties.
Pour en savoir plus : http://www.strasbourg.fr/accueil (site en français)

投稿者 : Elise [ コメントを送る ] [ profil ] / 翻訳:なおぽ
posted by Tamama at 20:54| Comment(2) | TrackBack(0) | Région / 地域文化 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月29日

La Tour Eiffel

Henri-Silberman-La-Tour-Eiffel--Paris-152330.jpg

エッフェル塔
1889年の(パリ)万国博覧会にギュスターヴ・エッフェルによって建設。高さ約300M。
エッフェル塔はフランスとパリのシンボルとなっています。フランスでもっとも多く訪れる場所の3つに入り、多くの観光客やフランス人も訪れますが、パリジャンはあまり来ません。この塔は初め取り壊すはずで、多くの人はこの塔を嫌っていましたが、時間の流れと共に受け入れるようになり、今では誰一人としてエッフェル塔のないフランスを想像することはできません。
また、東京タワーはエッフェル塔によく似ています。
【なおぽノート】
夜1時間おきに10分間ライトアップされます。

La Tour Eiffel
Construite par Gustave Eiffel en 1889 pendant l’Exposition universel, Haute de 300 m.
Elle est le symbole de la France et de Paris. Troisième site le plus visité de France, beaucoup de touriste et de français y montent, mais les parisiens pas souvent. La tour devait être détruite au départ, et beaucoup de gens la trouvait horrible, avec le temps les gens on commencer a l’apprécier et aujourd’hui plus personne n’imaginerai la France sans elle.
La Tour de Tokyo ressemble beaucoup à la Tout Eiffel.

投稿者 : Samuel SILVER[ コメントを送る ] / 翻訳:なおぽ
posted by Tamama at 11:39| Comment(0) | TrackBack(0) | Région / 地域文化 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Le Cantal

110607 BALLADE A SALERS (22).JPG120607 BALLADE AU PUY CHAVAROCHE (1).JPG

130607 BALLADE EN COREZE (11).JPG150607 BALLADE AU ROC DES OMBRES (19).JPG

カンタルはオーヴェルニュ地域圏の県ですが、ヨーロッパ2500KM2でもっとも大きい火山(約3万年前に静まりましたが)があり、景色はとても美しく、人々はとても親切です。
カンタル地方は田舎で、要するに、特に牧畜に向いています。5726KM2のこの地方はあまり人が住んでおらず、15万人足らずで、1KM2あたり26人しかおりません。この地方はすべて火山石で作られたお城や建築物同様(カンタル)チーズ・りんどうのリキュールでもとても有名です。
自然が好きな人にとっていろいろと発見できる地方でしょう。

Le Cantal est un département mais aussi le plus grand volcan d'europe 2500 km2,il s'est éteind il y à 30000 ans environ, les paysages sont magnifiques et les gens très gentils.
Le Cantal est très rural c'est à dire surtout orienté vers l'élevage de bovins.Ce département de 5 726 km2 reste très peu peuplé 150000 habitants soit 26 habitants au km2. Ce departement est très célèbre pour son fromage,son alcool de gentianne ainsi que pour ses châteaux et l'architecture de ses maisons toutes fabriquées en pierres de volcans.
Un département à découvrir pour ceux qui aime la nature.

投稿者 : Laurent [ コメントを送る ] / 翻訳:なおぽ
posted by Tamama at 11:20| Comment(0) | TrackBack(0) | Région / 地域文化 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。